Pages
Archives
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- October 2007
- September 2007
- July 2007
- June 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- March 2005
- February 2005
- January 2005
- March 2004
- February 2004
- December 2003
- November 2003
- October 2003
- September 2003
- August 2003
- July 2003
- June 2003
- May 2003
- April 2003
- January 2003
- December 2002
- November 2002
- October 2002
- September 2002
- August 2002
- July 2002
- June 2002
- May 2002
- April 2002
- March 2002
- January 2002
Meta
bilingualism and me
September 18, 2003 by Ina
A recent post on “Kottke”:http://www.kottke.org/03/09/030911bilingual_co.html got me thinking about bilingualism and codeswitching. Codeswitching is generally defined as the phenomenon wherein a bi- or multilingual speaker shifts from one language to another in the course of a conversation. [definition c/o "A.Bertram":http://www-personal.umich.edu/~weyrbrat/codeswitching.html]
I’m bilingual, and although I was born in the Philippines, my first language is English. I spent my early years abroad with my family in international schools where English was the means of communication. I could understand Tagalog easily, but I could not speak it. I had to relearn Tagalog when we moved back to the Philippines to settle there for good (or so it seemed at the time
).
Personally, I codeswitch (i.e. speak in Taglish, but the term codeswitching seems so much nicer
) depending on the situation. I can rattle off sentences in straight English, or speak pure Tagalog when the need arises, but I usually find myself speaking English with a few interjected Tagalog words, or Tagalog with a few interjected English words. The subject matter has no real bearing as to what language I’ll use, it depends on whom I’m speaking to. I’d usually speak to someone’s stronger language. If I’m comfortable with the person, and I know the person is strong in both languages, I’m free to speak a mixture of English and Tagalog, sometimes switching mid-sentence if a more appropriate phrase comes to mind. Its not about brevity, its about how to best be able to convey your ideas.
I think the beauty of knowing more than one language is about having a wider range of ideas with which to express yourself. Certain words in one language may have only a rough translation in another, and will not be able to convey the idea as well as the original. This brings to mind Orwell’s 1984, where Newspeak was the language officially sanctioned in that dystopian world. For those that haven’t read the book, in Newspeak, instead of a language growing with time to include new words and forms of expression, the proponents of Newspeak prided themselves in publishing a thinner dictionary each year, by combining similar words and eliminating words that described undesirable concepts. Words such as freedom were stripped of their original meaning, or dropped from the language altogether.
Anyway, I’m going off on a tangent. Let’s get back. Being bilingual or multilingual is a huge advantage in having the vocabulary to describe a wider range of concepts and ideas that may not even have appropriate words to articulate these fully in one language. When relearning my mother language, it was like discovering a whole other world of descriptions and ideas that were not available to me previously. It would be wonderful to learn a few more languages and widen my horizons even more.
Posted in commentary | No Comments Yet
Comments RSS